viernes, febrero 15

Antonio José Ponte

Matanzas. Cuba 1964. Ha trabajado como ingeniero hidráulico, guionista de cine y profesor de literatura. Ha publicado dos libros de cuentos: In the cold of the Malecon & other stories (City Lights Books, 2000) y Cuentos de todas partes del imperio (Éditions Deleatur, 2000), este último traducido al inglés como Tales from the Cuban Empire (City Lights Books , 2002). Su poesía está recogida bajo el título Asiento en las ruinas (Letras Cubanas, 1997). Es autor de la novela Contrabando de sombras (Mondadori, Barcelona, 2002).Es uno de los más prestigiosos ensayistas cubanos.







Canción



Pasé un verano entero escuchando ese disco.
Para que la emoción no se le fuera
lo escuchaba una vez cada día.
Si me quedaba hambriento salía a caminar.

A su manera la luz cantaba esa canción,
la cantó el mar, la dijo
un pájaro
Lo pensé en un momento:
todo me está pasando para que me enamore.

Luego se fue el verano.
El pájaro
más seco que la rama
no volvió a abrir el pico.



...



Un poco a la manera de Ismael




Se desprendió una nube, floreció el rododendro.
El estiércol humeaba en su nimbo de santo.
Saltó el gallo, la sangre,
se sublevó la lengua:
déjame echarte adentro mi moneda de leche.

Pasó el viento y abrió las piernas de la hierba.
Se alzó el último oleaje del verano.
Déjame echarte adentro mi moneda de leche,
llamarte perra arriba, llamarte alondra abajo.

sábado, febrero 9

Raúl Hernández Novás

La Habana 1948-1993. Poeta, Crítico y Ensayista Literario. Se suicidó con una pistola del siglo XIX, heredada de sus antepasados.






Sobre el nido del cuco

I

En estas tardes medrosas
en que no llama nadie a la puerta
y no suenan los timbres y la casa
es un gran frigorífico lleno de silencio
en estas tardes que gravitan sobre los parques
impidiendo la vida y los juegos
--tardes que pesan como un fardo hiriente
sobre los hombros de la estatua inmóvil—
en medio de esta lluvia que no cae y moja
los huesos tan desnudos en la ausencia de voces
sin nadie en mi experiencia I think of you Billy
yo ta también pienso en ti Bi Billy
reconstruyendo mis memorias de piedra
tan pesadas como fuente de sangre
y no tengo nada que decirte porque no
llama nadie
y no hay nadie en mi experiencia.

Quizás jugamos en el mismo parque
un teléfono mudo entre nosotros
un eléctrico hilo que devano temblando
trabajando en la blanca rueca de la
distancia
la senda en cuyo fin cae una nieve triste
un vuelo de pájaro callado
un empeño de ave que emigra
viste con tierra de Wisconsin mis huesos
al garete
un telegrama que las aves llevan y entre
nosotros
no más una vitrina luminosa
que yo atravieso sin romper los vidrios

viernes, febrero 8

Damaris Calderón

La Habana, Cuba, 1967. Poeta, narradora y ensayista. Licenciada en Letras por la Universidad de La Habana. Magíster por la Universidad Metropolitana de Ciencias de la Educación (UMCE), Santiago de Chile. Ha publicado los poemarios: “Con el terror del equilibrista”, Edic. Matanzas, Cuba; “Duras aguas del trópico”, Edic. Matanzas, Cuba; “Se adivina un país”Edic. UNEAC, La Habana, Cuba; “Guijarros”1ra Edición “El Túnel”, La Habana, Cuba; 2da Edic. RIL Ediciones, 1997, Santiago de Chile; “Duro de roer”, Edic. Las Dos Fridas, Santiago de Chile, (2da. Edición, Ediciones Unión, La Habana, Cuba); “Babosas: dejando mi propio rastro”, Edic. Las Dos Fridas, Santiago de Chile; "Sílabas. Ecce Homo”(1ra Edic. Editorial Universitaria, Santiago de Chile, 2da Edic. Editorial Letras Cubanas, La Habana, Cuba); “Parloteo de Sombra”, Edic. Vigía, Matanzas, Cuba y “Los amores del mal”, El billar de Lucrecia, México, 2006. Poemas suyos aparecen incluidos en diversas antologías sobre poesía cubana y latinoamericana actual. Parte de su obra ha sido traducida al inglés, holandés, portugués, francés y servo-croata.















Distancias



La lejanía
es un estado del alma
(no puedo
recordar tu cara)
Inmoviliza los objetos
-los sujetos-
los dora
de una bondad
que nunca tuvieron.
La lejanía es cruel
deja entrever
y ciega.

¿No reconoces a tu madre
de un animal de tiro?




...



Mi cabeza está en otra parte


Literalmente:
fuera del camino.
Como el herido
convaleciente que
no puede ser
llevado en hombros.

Monsieur Guillotind
inventó una máquina
para separar
la cabeza del cuerpo.

(La cabeza cortada
contempla las cosas tal como son,
el Presente puro, sin ningún significado,
sin arriba no abajo,
sin simetría, sin figuras.
Sin desesperación.)

Rápida y eficaz
como el racionalismo.